1 |
23:57:59 |
eng-rus |
общ. |
I will hold you to that! |
Ловлю на слове! |
Nibiru |
2 |
23:42:45 |
rus-fre |
воен. |
автомат |
fusil d'assaut |
glaieul |
3 |
23:37:08 |
eng-rus |
обр. |
educational show |
образовательная телепрограмма, образовательная телепередача |
sashkomeister |
4 |
23:35:37 |
rus-spa |
общ. |
мопс |
pug (bulldog francés - это не мопс, а французский бульдог) |
Gatita |
5 |
23:30:22 |
eng-rus |
произв. |
top performer |
лидер |
MichaelBurov |
6 |
23:28:54 |
rus-ger |
эк. |
ключевой показатель эффективности |
Schlüsselkennzahl |
marinik |
7 |
23:26:41 |
rus-ger |
эк. |
ключевой показатель эффективности |
Leistungskennzahl |
marinik |
8 |
23:17:07 |
rus-fre |
налог. |
налоговый адрес |
domicile fiscal |
Simplyoleg |
9 |
23:15:18 |
rus-ger |
бухг. |
методом двойной записи |
doppisch |
marinik |
10 |
23:14:39 |
eng-rus |
стат. |
second-order polynomial model |
полиномиальная модель второго порядка |
Min$draV |
11 |
23:07:05 |
rus |
произв. |
чел.-час |
чел-час |
MichaelBurov |
12 |
23:06:48 |
rus |
произв. |
чел-час |
чел.-час |
MichaelBurov |
13 |
23:06:25 |
rus |
произв. |
чел-час |
чел.-ч. |
MichaelBurov |
14 |
23:06:13 |
eng-rus |
стат. |
CCRD |
central composite rotatable design РЦКП-ротатабельное центральное композиционное планирование |
Min$draV |
15 |
23:05:49 |
eng-rus |
зоол. |
great white |
белая акула (лат. название Carcharodon carcharias) |
elvit |
16 |
23:03:00 |
eng-rus |
общ. |
guest lecturer |
приглашённый лектор |
princess Tatiana |
17 |
23:02:55 |
eng-rus |
стат. |
central composite rotatable design |
ротатабельное центральное композиционное планирование |
Min$draV |
18 |
22:49:15 |
rus-fre |
демогр. |
выживаемость |
taux de survie |
I. Havkin |
19 |
22:44:22 |
eng-rus |
разг. |
catch up with |
аукнуться (all this drinking will sooner or later catch up with you – рано или поздно твоё пристрастие к выпивке тебе ещё аукнется) |
Баян |
20 |
22:39:59 |
rus-ita |
общ. |
лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных |
responsabile del trattamento |
Assiolo |
21 |
22:36:22 |
eng-rus |
спектр. |
absorbance range |
диапазон светопоглощения |
Min$draV |
22 |
22:36:07 |
rus-ita |
общ. |
лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных |
responsabile del trattamento dei dati |
Assiolo |
23 |
22:34:54 |
rus-ita |
общ. |
Лицо, осуществляющее обработку персональных данных по поручению оператора |
incaricato del trattamento dei dati |
Assiolo |
24 |
22:33:44 |
rus-ita |
общ. |
Лицо, осуществляющее обработку персональных данных по поручению оператора |
incaricato del trattamento |
Assiolo |
25 |
22:27:55 |
eng-rus |
общ. |
on a tertiary basis |
в третью очередь |
Tanya Gesse |
26 |
22:27:43 |
eng-rus |
физ. |
non-condensing |
не образующий конденсата |
Andrey Truhachev |
27 |
22:25:53 |
rus-ita |
общ. |
оператор персональных данных |
titolare del trattamento |
Assiolo |
28 |
22:09:46 |
rus-ger |
общ. |
система качества |
Qualitätssystem |
Лорина |
29 |
21:58:52 |
eng-rus |
произв. |
PPM |
ППР (планово-предупредительный ремонт – planned preventative maintenance) |
MichaelBurov |
30 |
21:45:38 |
eng-rus |
комп. |
key type |
тип клавиш |
Andrey Truhachev |
31 |
21:44:49 |
rus-ger |
комп. |
тип клавиш |
Tastenart (на клавиатуре) |
Andrey Truhachev |
32 |
21:35:37 |
rus-fre |
общ. |
по свидетельству |
d'après |
I. Havkin |
33 |
21:34:30 |
eng-rus |
общ. |
effectively |
практически |
gorbulenko |
34 |
21:33:35 |
rus-fre |
общ. |
по сведениям |
d'après (C'est le premier acte du petit âge glaciaire, qui commence exactement en 1303 d'après l'historien suisse Christian Pfister.) |
I. Havkin |
35 |
21:28:21 |
rus-ger |
ист. |
великороссы именуемые или называемые просто русскими |
Großrussen schlechtweg Russen genannt |
Andrey Truhachev |
36 |
21:27:48 |
eng-rus |
биохим. |
gallated catechin |
галлатированный катехин (катехин с солями галловой кислоты) |
shadrov |
37 |
21:25:02 |
rus-ger |
ИТ. |
последовательный порт |
serieller Anschluss |
Andrey Truhachev |
38 |
21:23:13 |
eng-ger |
ИТ. |
serial port |
serielle Schnittstelle |
Andrey Truhachev |
39 |
21:16:52 |
eng-rus |
США. |
challenger |
кандидат в президенты |
hora |
40 |
21:15:19 |
rus-fre |
ист. |
лагерь для интернированных |
camp d'internement |
I. Havkin |
41 |
21:08:53 |
rus-ger |
ИТ. |
память для хранения прикладных данных |
Anwendungsspeicher |
Andrey Truhachev |
42 |
21:08:06 |
rus-ger |
ИТ. |
память для хранения прикладных данных |
Applikationsspeicher |
Andrey Truhachev |
43 |
21:06:51 |
rus-ger |
авто. |
автомобильная дорога |
Fernstraße |
Лорина |
44 |
21:06:00 |
rus-ger |
авто. |
автомобильный путь |
Fernstraße |
Лорина |
45 |
21:04:31 |
eng-ger |
комп. |
application memory |
Anwendungsspeicher |
Andrey Truhachev |
46 |
21:04:17 |
eng-ger |
комп. |
application memory |
Applikationsspeicher |
Andrey Truhachev |
47 |
21:04:07 |
eng-ger |
комп. |
application memory |
Anwendungsspeicher |
Andrey Truhachev |
48 |
21:03:35 |
eng-ger |
комп. |
application memory |
Applikationsspeicher |
Andrey Truhachev |
49 |
20:58:34 |
eng |
сокр. произв. |
PPM |
predictive and preventive maintenance |
MichaelBurov |
50 |
20:55:01 |
rus-ger |
стр. |
проведение |
Verlegung (линий, коммуникаций) |
Лорина |
51 |
20:50:21 |
rus-ger |
стр. |
подземные коммуникации |
unterirdische Leitungen |
Лорина |
52 |
20:42:26 |
rus-ger |
комп. |
размер поля отображения |
Darstellungsgröße |
Andrey Truhachev |
53 |
20:42:07 |
eng-ger |
комп. |
display size |
Darstellungsgröße |
Andrey Truhachev |
54 |
20:41:25 |
eng-rus |
комп. |
display size |
размер поля отображения |
Andrey Truhachev |
55 |
20:40:59 |
rus-ger |
общ. |
обруч |
Haarreif (для волос) |
Elena Pokas |
56 |
20:37:49 |
rus-ger |
топон. |
Полтавская область |
Gebiet Poltawa (Украина) |
Лорина |
57 |
20:36:32 |
eng-rus |
нефтепром. |
Engineer in Training |
инженер-практикант (в Канаде молодой специалист в течение 4 первых лет после окончания ВУЗа) |
Matthew Poymsky |
58 |
20:28:38 |
eng-rus |
бизн. |
STIF |
фонд краткосрочного инвестирования (Short-Term Investment Fund) |
paralex |
59 |
20:27:23 |
eng-rus |
юр. |
import shipment |
партия ввозимых товаров |
Alexander Demidov |
60 |
20:13:49 |
eng-rus |
спектр. |
UVvis spectrophotometry |
оптическая спектроскопия (wikipedia.org) |
Min$draV |
61 |
20:08:54 |
rus-ger |
топон. |
Запорожье |
Saporoschje (lingvo.ua) |
Лорина |
62 |
20:06:48 |
eng-rus |
юр. |
transboundary peace park |
трансграничный парк мира |
ambassador |
63 |
20:03:34 |
rus-ger |
геогр. |
Очаков |
Otschakow |
Лорина |
64 |
20:00:32 |
eng-rus |
юр. |
customs agent |
таможенный представитель (also customs broker) a person or company that is paid to make sure that all necessary taxes are paid and rules are followed so that goods can be imported into a country: One of the things they have done to streamline paperwork is install a customs broker in their San Antonio warehouse. (Definition of customs agent noun from the Cambridge Business English Dictionary й Cambridge University Press) |
Alexander Demidov |
65 |
19:59:49 |
rus-ger |
тамож. |
акцизная бандероль |
Steuerbanderole |
marinik |
66 |
19:55:54 |
rus-ger |
тамож. |
акцизная марка |
Steuerzeichen |
marinik |
67 |
19:55:07 |
rus-ger |
стр. |
строительный проект |
Überbauung (pons.eu) |
vadim_shubin |
68 |
19:50:49 |
eng-rus |
бизн. |
empowerment |
делегирование полномочий |
Ю.Мысловская |
69 |
19:43:14 |
eng-rus |
юр. |
industrial estate |
ТПЗ |
Alexander Demidov |
70 |
19:41:36 |
eng-rus |
мед. |
Erythema toxicum neonatorum |
Токсическая эритема новорождённых |
Елена_С |
71 |
19:41:22 |
eng-rus |
разг. |
go with your gut |
доверять своим чувствам при принятии решения |
macrugenus |
72 |
19:40:33 |
rus-ger |
геогр. |
Западный Буг |
Westlicher Bug |
Лорина |
73 |
19:38:37 |
rus-lav |
с/х. |
живая масса |
dzīvmasa |
Hiema |
74 |
19:32:16 |
eng-rus |
общ. |
PTO |
Личное нерабочее время (Personal Time Off) |
Dmitriuso |
75 |
19:23:50 |
eng-rus |
ист. |
rota system |
лествичное право (право наследования у русских князей) |
ElenaStPb |
76 |
19:22:55 |
eng-rus |
юр. |
Fiscal Tribunal |
Налоговый трибунал |
ambassador |
77 |
19:18:34 |
eng-rus |
юр. |
import and export |
внешнеэкономическая деятельность |
Alexander Demidov |
78 |
19:10:57 |
rus-lav |
общ. |
различение |
atšķiršana |
Hiema |
79 |
19:10:30 |
eng-rus |
полит. |
CCP |
Единая торговая политика (ЕС) |
gulnara11 |
80 |
19:09:28 |
rus-lav |
с/х. |
племенное дело |
ciltsdarbs |
Hiema |
81 |
19:03:28 |
rus-lav |
с/х. |
латвийские тёмноголовые овцы |
Latvijas tumšgalves |
Hiema |
82 |
18:59:41 |
rus-lav |
с/х. |
овцеводство |
aitkopība |
Hiema |
83 |
18:58:22 |
rus-ger |
нефт.газ. |
КС |
Kompressorstation |
Лорина |
84 |
18:55:22 |
rus |
нефт.газ. |
компрессорная станция |
КС |
Лорина |
85 |
18:50:53 |
rus-ger |
стр. |
подоконный слив |
Traufplatte |
igordmitrovich |
86 |
18:49:48 |
rus-ger |
нефт. |
магистральный нефтепровод |
Fernölleitung |
Лорина |
87 |
18:44:03 |
eng-rus |
энерг. |
heat production |
производство теплоэнергии |
A1_Almaty |
88 |
18:43:56 |
rus-lav |
с/х. |
племенной |
vaislas |
Hiema |
89 |
18:43:21 |
eng-rus |
энерг. |
heat |
теплоэнергия |
A1_Almaty |
90 |
18:41:27 |
eng-rus |
налог. |
on accrual basis |
по мере возникновения (напр., дохода) |
Stas-Soleil |
91 |
18:40:53 |
eng-rus |
общ. |
Weapons Historian |
историк оружия |
Ana Grin |
92 |
18:32:19 |
rus-ger |
нефт.газ. |
нефтегазовый комплекс |
Erdöl- und Gaskomplex |
Лорина |
93 |
18:30:29 |
eng-rus |
общ. |
moral philosophy |
философия морали |
tlumach |
94 |
18:22:31 |
rus-ger |
налог. |
свидетельство налогоплательщика |
Zeugnis des Steuerzahlers |
Лорина |
95 |
18:22:24 |
eng-rus |
торг. |
remainder mark |
отметка книготорговца на экземпляре из нераспроданного тиража |
alexacy |
96 |
18:17:48 |
eng |
сокр. юр. |
IMEX |
Import and Export |
Alexander Demidov |
97 |
18:12:39 |
eng-rus |
криминалист. |
forensic anthropologist |
криминалист-антрополог |
Ana Grin |
98 |
18:04:08 |
rus-fre |
банк. |
базовая валюта |
monnaie de référence |
VNV100110 |
99 |
18:03:51 |
eng-rus |
общ. |
moral philosophy |
нравственная философия |
tlumach |
100 |
18:03:46 |
rus-ger |
общ. |
полукомбинезон |
Latzhose |
NZo |
101 |
18:03:13 |
eng-rus |
фарма. |
medical representative |
медпредставитель |
mankova |
102 |
18:00:40 |
eng-rus |
мед. |
gradual reversal of the diseased state |
постепенный выход из болезненного состояния |
Yets |
103 |
17:59:34 |
eng-rus |
юр. |
bijuralism |
сосуществование двух правовых традиций в одном государстве (напр., в Канаде сосуществуют общее и романо-германское право bijurilex.org) |
Stas-Soleil |
104 |
17:55:38 |
eng-rus |
науч. |
transculturally |
транскультурально |
alemaster |
105 |
17:52:00 |
eng-rus |
полит. |
Overseas Territory Act |
Закон о Британских заморских территориях 2002 года |
gulnara11 |
106 |
17:50:30 |
eng-rus |
ист. |
Roman Roads |
Римские дороги (дорожная сеть, созданная римлянами для быстрого передвижения войск, караванов и курьеров. Чаще всего – относительно прямые дороги между важными населёнными пунктами.) |
Ana Grin |
107 |
17:50:16 |
eng-rus |
эк. |
spending pattern |
структура затрат |
MichaelBurov |
108 |
17:49:19 |
eng-rus |
бот. |
usnea |
уснея (Usnea spp.) |
alemaster |
109 |
17:33:51 |
rus-ita |
тех. |
желобчатый шкив |
puleggia a gola |
Biscotto |
110 |
17:32:45 |
rus-est |
общ. |
1. нажим, нажатие, нажимание |
vajutus |
Марина Раудар |
111 |
17:24:42 |
rus-ita |
тех. |
подшипник качения |
cuscinetto di rotolamento |
Biscotto |
112 |
17:11:13 |
eng-rus |
вело. |
cycling shoes |
велотуфли |
Artemie |
113 |
17:10:46 |
eng-rus |
вело. |
bike shoes |
велотуфли |
Artemie |
114 |
16:50:18 |
eng-rus |
спорт. |
Tour de France |
"Тур де Франс" (самая знаменитая многодневная велогонка, проходящая, в основном, на территории Франции.) |
Artemie |
115 |
16:49:14 |
eng-rus |
спорт. |
TDF |
Тур де Франс |
Artemie |
116 |
16:41:07 |
eng-rus |
спорт. |
XC race |
гонка КК (кросскантри) |
Artemie |
117 |
16:36:47 |
eng-rus |
образн. |
one size does not fit all |
дифференцированный подход |
ambassador |
118 |
16:30:03 |
eng |
сокр. |
center to center |
c-t-c |
q3mi4 |
119 |
16:27:30 |
eng-rus |
общ. |
killer app |
программа, из-за которой необходимо покупать OS, под которую она написана |
Pavel |
120 |
16:26:49 |
eng-rus |
спорт. |
UCI |
Международный союз велосипедистов (во всех европейских языках принята международная французская аббревиатура UCI – Union Cycliste Internationale; UCI) |
Artemie |
121 |
16:23:08 |
rus-ita |
общ. |
стыковочный рейс |
volo di connessione |
Avenarius |
122 |
16:21:34 |
rus-ita |
общ. |
стыковочный рейс |
volo di coincidenza |
Avenarius |
123 |
16:21:17 |
eng-rus |
ООН. |
International Fund for Saving the Aral Sea |
Международный фонд спасения Арала (официальное название) |
grafleonov |
124 |
16:16:36 |
eng-rus |
ООН. |
ESCAP |
ЭСКАТО |
grafleonov |
125 |
16:14:41 |
eng-rus |
юр. |
protocol for liaison between |
порядок взаимодействия |
Alexander Demidov |
126 |
16:14:40 |
eng-rus |
ООН. |
SPECA |
специальная программа Организации Объединённых Наций для экономик Центральной Азии |
grafleonov |
127 |
16:14:13 |
eng-rus |
ООН. |
Special Programme for the Economies of Central Asia |
специальная программа Организации Объединённых Наций для экономик Центральной Азии |
grafleonov |
128 |
16:11:04 |
eng-rus |
общ. |
time to completion |
Срок выполнения (он же TTC, wikipedia.org) |
go_bro |
129 |
16:11:00 |
eng-rus |
юр. |
pursuant to a final judgment |
на основании вступившего в законную силу решения суда |
Alexander Demidov |
130 |
16:06:16 |
eng-rus |
общ. |
grasstops |
лидеры (grassroots – рядовые люди, сотрудники и т.п.) |
Pavel |
131 |
15:49:25 |
eng-rus |
обр. |
director of guidance |
методист (США) |
Simplyoleg |
132 |
15:48:33 |
eng-rus |
общ. |
skunkworks |
группа разработчиков, наделённая особыми полномочиями |
Pavel |
133 |
15:48:05 |
rus-ita |
с/х. |
направляемое |
direzionabile |
Any71 |
134 |
15:47:41 |
eng-rus |
юр. бр.англ. |
non-cooperation |
отказ или бездействие |
Alexander Demidov |
135 |
15:46:59 |
eng-rus |
юр. |
noncooperation |
отказ или бездействие |
Alexander Demidov |
136 |
15:41:49 |
eng-rus |
общ. |
skunkworks |
команда с правом играть без правил |
Pavel |
137 |
15:41:02 |
eng-rus |
цем. |
cooler waste air |
избыточный воздух холодильника |
q3mi4 |
138 |
15:31:05 |
rus-fre |
горн. |
Гидравлический разрыв пласта, гидроразрыв пласта |
fracture hydraulique |
Verb |
139 |
15:30:03 |
eng |
сокр. |
c-t-c |
center to center |
q3mi4 |
140 |
15:28:27 |
eng-rus |
юр., АУС |
tender acceptance letter |
письмо-подтверждение об участии в тендере |
vitushka |
141 |
15:23:25 |
eng-rus |
юр. |
web-based information |
информация, распространяемая посредством сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
142 |
15:22:08 |
eng-rus |
юр. |
final judgment ruling that |
вступившее в законную силу решение суда о признании |
Alexander Demidov |
143 |
15:21:51 |
eng-rus |
юр. |
final judgment ruling that |
вступившее в законную силу решение суда о |
Alexander Demidov |
144 |
15:19:49 |
eng-rus |
юр. |
exhortation to commit suicide |
призыв к совершению самоубийства |
Alexander Demidov |
145 |
15:19:18 |
eng-rus |
тур. |
package tour |
поездка по путёвке |
Elina Semykina |
146 |
15:18:16 |
eng-rus |
цитол. |
mitosis event |
явление митоза |
igisheva |
147 |
15:15:27 |
rus-fre |
кул. |
нешлифованный рис |
riz cargo |
Lyra |
148 |
15:15:07 |
eng-rus |
цитол. |
nuclear atypia |
атипия ядра |
igisheva |
149 |
15:14:13 |
eng |
сокр. ООН. |
SPECA |
Special Programme for the Economies of Central Asia |
grafleonov |
150 |
15:13:23 |
eng-rus |
онк. |
tumour load |
опухолевая масса |
igisheva |
151 |
15:13:10 |
eng-rus |
онк. |
tumor mass |
опухолевая масса |
igisheva |
152 |
15:11:44 |
eng-rus |
юр. |
psychotropic |
психотропное вещество (A psychoactive drug, psychopharmaceutical, or psychotropic is a chemical substance that crosses the bloodЦbrain barrier and acts primarily upon the central nervous system where it affects brain function, resulting in changes in perception, mood, consciousness, cognition, and behavior. wiki) |
Alexander Demidov |
153 |
15:11:42 |
eng-rus |
цитол. |
nuclear morphology |
морфология ядра |
igisheva |
154 |
15:09:24 |
eng-rus |
юр. |
pornographic show |
зрелищное мероприятие порнографического характера |
Alexander Demidov |
155 |
15:08:33 |
eng-rus |
юр. |
show |
зрелищное мероприятие |
Alexander Demidov |
156 |
15:06:46 |
eng-rus |
физиол. |
mucin-containing |
муцинсодержащий |
igisheva |
157 |
15:06:23 |
eng-rus |
юр. |
web-based |
распространяемый посредством сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
158 |
15:03:41 |
eng-rus |
гистол. |
hematoxylin and eosin staining |
гематоксилин-эозиновая окраска |
igisheva |
159 |
15:03:17 |
eng-rus |
гистол. |
hematoxylin-eosin staining |
окрашивание гематоксилином-эозином |
igisheva |
160 |
15:02:31 |
eng-rus |
гистол. |
hematoxylin and eosin staining |
окраска гематоксилином-эозином |
igisheva |
161 |
15:01:50 |
eng-rus |
гистол. |
hematoxylin and eosin staining |
гематоксилин-эозиновое окрашивание |
igisheva |
162 |
15:00:45 |
eng-rus |
юр., АУС |
RFP |
анкета "Условия сотрудничества" (Request for Proposal) |
Svetova |
163 |
15:00:11 |
eng-rus |
крас. |
eosin |
эозиновый |
igisheva |
164 |
14:59:37 |
eng-rus |
крас. |
hematoxylin |
гематоксилиновый |
igisheva |
165 |
14:58:54 |
eng |
сокр. полим. |
The two common erosion mechanisms are surface and bulk erosion.Surface eroding polymers do not allow water to penetrate into the material. They erode layer by layer, like a lollipop. Bulk eroding polymers take in water like a sponge throughout the material and erode inside and on the surface of the polymer. |
bulk erosion (Найдено пользователем 10-4) |
Karabas |
166 |
14:58:53 |
eng-rus |
гистол. |
hematoxylin staining |
гематоксилиновое окрашивание |
igisheva |
167 |
14:57:55 |
eng-rus |
гистол. |
eosin staining |
окрашивание эозином |
igisheva |
168 |
14:51:24 |
eng-rus |
юр. |
VCLT |
Венская Конвенция о праве международных договоров |
gulnara11 |
169 |
14:50:14 |
eng-rus |
экол. |
environmental adjudication |
рассмотрение в суде дел по экологическим вопросам |
ambassador |
170 |
14:45:44 |
eng-rus |
общ. |
in sufficient quantity |
в необходимом количестве |
Telecaster |
171 |
14:36:16 |
eng-rus |
нпз. |
sustainable performance |
устойчивая работоспособность |
MichaelBurov |
172 |
14:35:25 |
rus-est |
общ. |
полужидкий, полугустой, вязкий |
püdel |
Марина Раудар |
173 |
14:34:44 |
eng-rus |
тех. |
electric valve actuator |
электропривод арматуры |
vitushka |
174 |
14:27:14 |
eng-rus |
пищ. |
white flesh fruit |
питахайя |
Lionella |
175 |
14:14:25 |
eng-rus |
нпз. |
mechanical integrity |
механическая целостность |
MichaelBurov |
176 |
14:10:58 |
eng-rus |
ООН. |
Environmental Performance Review |
обзор результативности экологической деятельности |
grafleonov |
177 |
14:01:58 |
eng-rus |
юр. |
URL |
указатель страницы сайта в сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
178 |
14:01:26 |
rus-ger |
эл.тех. |
состояние батареи |
Batteriestand |
Gajanika |
179 |
13:59:18 |
eng-rus |
нпз. |
productive capability |
производительность |
MichaelBurov |
180 |
13:58:54 |
eng |
полим. |
bulk erosion |
The two common erosion mechanisms are surface and bulk erosion.Surface eroding polymers do not allow water to penetrate into the material. They erode layer by layer, like a lollipop. Bulk eroding polymers take in water like a sponge throughout the material and erode inside and on the surface of the polymer. (Найдено пользователем 10-4) |
Karabas |
181 |
13:56:30 |
eng |
сокр. нпз. |
Complexity-Weighted Tonne |
CWT |
MichaelBurov |
182 |
13:53:44 |
eng-rus |
мед. |
bout of infection |
вспышка инфекции |
bigmaxus |
183 |
13:52:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
assigned to |
прикомандированный в (страну) |
Christie |
184 |
13:44:49 |
rus-ita |
с/х. |
импеллер |
ventola |
Any71 |
185 |
13:40:46 |
eng-rus |
бизн. |
institutional support |
организационная поддержка |
elenajouja |
186 |
13:39:29 |
eng-rus |
юр. |
web-based information system |
информационная система, постоянно подключённая к сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
187 |
13:38:21 |
eng-rus |
юр. |
online |
постоянно подключённый к Интернету (of an activity or service) available on or carried out via the Internet. COED. Х Online shopping is both cheap and convenient. Х an online database Х online dating = using the Internet to meet people in order to start a romantic relationship). OALD) |
Alexander Demidov |
188 |
13:33:37 |
eng-rus |
юр. |
computing capacity |
вычислительная мощность |
Alexander Demidov |
189 |
13:31:32 |
eng-rus |
юр. |
hosting provider |
провайдер хостинга |
Alexander Demidov |
190 |
13:30:06 |
eng-rus |
юр. |
arrangements for the use of |
порядок использования |
Alexander Demidov |
191 |
13:26:11 |
rus-ita |
тех. |
всасывающая труба насоса |
pescante |
Kalinichenko I. |
192 |
13:24:16 |
rus-ger |
юр. |
подать претензию |
Anspruch erheben |
Лорина |
193 |
13:23:32 |
eng-rus |
кул. |
sausage bun |
сосиска в тесте |
ptraci |
194 |
13:23:08 |
rus-ger |
юр. |
подавать претензию |
Anspruch erheben |
Лорина |
195 |
13:23:06 |
eng-rus |
общ. |
SE & O |
за исключением ошибок и пропусков |
rechnik |
196 |
13:21:26 |
eng-rus |
юр. |
information posted on the Internet |
информация, размещённая в сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
197 |
13:20:14 |
eng-rus |
маш. |
multipurpose pneumatic drill-machine |
многоцелевая пневматическая сеялка |
vjun |
198 |
13:18:59 |
rus-ger |
инт. |
пройти по ссылке |
dem Link folgen |
Лорина |
199 |
13:18:20 |
rus-ger |
инт. |
пройдите по следующей ссылке |
Folgen Sie dem folgenden Link |
Лорина |
200 |
13:17:16 |
eng-rus |
цем. |
shock blower |
пневмопушка |
q3mi4 |
201 |
13:15:52 |
eng-rus |
мор. |
W/H |
рулевая рубка |
aai1129 |
202 |
13:15:31 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которым осуществляется |
Alexander Demidov |
203 |
13:15:20 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которому осуществляется |
Alexander Demidov |
204 |
13:15:15 |
rus-dut |
общ. |
промахнуться |
blunderen |
ms.lana |
205 |
13:15:12 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которой осуществляется |
Alexander Demidov |
206 |
13:14:23 |
eng-rus |
юр. |
website page |
страница сайта в сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
207 |
13:12:18 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которым обеспечивается |
Alexander Demidov |
208 |
13:12:07 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которой обеспечивается |
Alexander Demidov |
209 |
13:11:54 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которому обеспечивается |
Alexander Demidov |
210 |
13:10:22 |
eng-rus |
общ. |
Structure-Activity Relationship |
структурно-функциональная взаимосвязь |
peregrin |
211 |
13:08:45 |
rus-ger |
общ. |
сертификат соответствия |
Typgenehmigung (напр., для не оригинальных автомобильных запчастей) |
jenny86 |
212 |
13:07:53 |
rus-ger |
общ. |
пульт управления вручную с места Hand vor Ort |
HvO |
vikust |
213 |
13:04:54 |
rus-ger |
ж/д. |
разрывная нагрузка |
Bruchlast (демпфера) |
Bärchen |
214 |
13:04:09 |
eng-rus |
юр. |
Internet service provider |
оператор связи, оказывающий услуги по предоставлению доступа к информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
215 |
13:03:12 |
eng-rus |
общ. |
transgenic animal |
трансгенное животное |
Lyra |
216 |
13:00:31 |
eng-rus |
общ. |
arrangements |
организационная работа |
User |
217 |
12:58:04 |
eng-rus |
юр. |
non-governmental association |
общественное объединение |
Alexander Demidov |
218 |
12:52:53 |
eng-rus |
произв. |
full circle processing |
полный цикл обработки |
vjun |
219 |
12:47:28 |
eng-rus |
тех. |
light stick |
химический фонарь |
Mila_Wawilowa |
220 |
12:46:58 |
eng-rus |
маш. |
mill train for axle shaft conveyor |
прокатный стан по изготовлению осей к транспортёрам |
vjun |
221 |
12:45:32 |
eng-rus |
контр.кач. |
CE DECLARATION OF CONFORMITY |
Декларация соответствия нормам ЕС |
Dimash |
222 |
12:43:17 |
rus-est |
общ. |
чага, березовый чёрный гриб |
kasekäsn |
Марина Раудар |
223 |
12:35:31 |
rus-ger |
обр. |
свидетельство об образовании |
Bildungszeugnis |
Лорина |
224 |
12:30:48 |
rus-ger |
разг. |
туалет |
Kabinett |
Лорина |
225 |
12:28:49 |
rus-ger |
обр. |
студенческое отделение |
studentische Abteilung |
Лорина |
226 |
12:27:39 |
eng-rus |
маш. |
header transportation appliance |
приспособление для транспортировки жаток |
vjun |
227 |
12:27:29 |
rus-ger |
общ. |
явиться лично |
persönlich erscheinen |
Лорина |
228 |
12:25:16 |
rus-dut |
общ. |
молодняк |
spuitbos (поросль молодых деревьев) |
alenushpl |
229 |
12:23:31 |
eng-rus |
с/х. |
scraper units for dung removal |
скреперные установки для уборки навоза |
vjun |
230 |
12:21:13 |
rus-ita |
общ. |
оповещение |
avviso |
Avenarius |
231 |
12:20:49 |
eng-rus |
менедж. |
scenario planning |
сценарное планирование |
anita_storm |
232 |
12:19:56 |
rus-ger |
мед. |
радиосиновэктомия |
Radiosynoviorthese |
Praline |
233 |
12:15:52 |
eng |
сокр. мор. |
W/H |
wheelhouse |
aai1129 |
234 |
12:13:53 |
rus-ita |
тех. |
растяжимый |
estendibile |
Kalinichenko I. |
235 |
12:13:44 |
eng-rus |
юр. |
dispute over |
спор, связанный с |
Alexander Demidov |
236 |
12:05:16 |
eng-rus |
общ. |
shoot back and forth |
писать письма туда-сюда |
Дмитрий_Р |
237 |
12:04:48 |
eng-rus |
нефт. |
telescopic hanger |
подвесное телескопическое устройство |
Nevermind6662 |
238 |
12:04:44 |
rus-ger |
общ. |
расписка |
Handbeleg (Квитанция, написанная от руки) |
Матвей_Глухарь |
239 |
12:03:13 |
eng-rus |
общ. |
e-mail back and forth |
писать письма по электронной почте туда-сюда |
Дмитрий_Р |
240 |
12:03:00 |
eng-rus |
нефт.газ. |
SWL |
вертлюг (swivel) |
Nevermind6662 |
241 |
12:01:18 |
eng-rus |
инвест. |
simple payback period |
простой период окупаемости (проекта) |
Elina Semykina |
242 |
11:55:55 |
eng-rus |
юр. |
commissioner of review |
заказчик экспертизы (Surrey & Sussex Strategic Health Authority – successor organisation to West Sussex Health Authority, co-commissioner of the review into the care and treatment ...) |
Alexander Demidov |
243 |
11:55:28 |
eng-rus |
тех. |
intrinsic safe |
взрывоустойчивый (применительно к устройству, способное сохранить работоспособность после взрыва) |
Евгений Хомяков |
244 |
11:54:39 |
eng-rus |
общ. |
hit man |
мужчина, который бьёт женщину |
Дмитрий_Р |
245 |
11:47:32 |
eng-rus |
юр. |
multi-discipline review |
комплексная экспертиза (The layout of the facility goes through a multi-discipline review to consider safety and operational aspects of the plant.) |
Alexander Demidov |
246 |
11:44:42 |
eng-rus |
юр. |
single-discipline review |
комиссионная экспертиза (A single discipline review letter may contain comments from multiple discipline reviews if it is more efficient to do so.) |
Alexander Demidov |
247 |
11:44:13 |
eng-rus |
юр. |
single-discipline expert panel |
комиссионная экспертиза (The purpose of this pilot study was to evaluate the process and compare the results between an integrated expert panel and a single discipline expert panel ...) |
Alexander Demidov |
248 |
11:43:31 |
eng-rus |
общ. |
qualify |
соответствовать требованиям |
Alexander Matytsin |
249 |
11:42:30 |
rus-est |
общ. |
домовый гриб |
majaseen |
Марина Раудар |
250 |
11:39:08 |
rus-spa |
рел. |
явление |
advocación (главным образом, Девы Марии) |
surpina |
251 |
11:31:51 |
rus-ita |
воен., мор. |
морские пехотинцы |
fanteria di marina |
Lantra |
252 |
11:27:34 |
eng-rus |
кадр. |
full-time equivalent |
штатная единица |
Yagodin Sergey |
253 |
11:22:24 |
eng-rus |
общ. |
nitrate-acetate waste |
нитратно-ацетатные отходы |
Alexey Lebedev |
254 |
11:17:03 |
eng-rus |
юр. |
sex crime |
преступление против половой неприкосновенности (a crime involving sexual assault or having a sexual motive. NOED. wiki) |
Alexander Demidov |
255 |
11:14:22 |
eng-rus |
общ. |
resolve doubts |
рассеивать сомнения |
tavost |
256 |
11:13:33 |
rus-ger |
эл.тех. |
опрессовочные клещи |
Presszange |
AndrewDeutsch |
257 |
11:12:48 |
eng-rus |
юр. |
with current or spent convictions |
имеющий или имевший судимость (I declare that I do have pending, current or spent convictions and have attached details of ...) |
Alexander Demidov |
258 |
11:11:33 |
eng-rus |
общ. |
cast doubt on |
ставить под сомнение |
tavost |
259 |
11:09:58 |
eng-rus |
общ. |
role |
качество (В этом, данном и т.п. качестве = in this role. Executive role – in this role the HR department are viewed as the specialists in the areas that encompass Human Resources or people management. BBC | To succeed in this role, I have understood the need for good communication and the ability to maintain strong stakeholder relationships as I am ...) |
Alexander Demidov |
260 |
11:09:10 |
eng-rus |
общ. |
deep doubts |
глубокие сомнения |
tavost |
261 |
11:08:25 |
eng-rus |
общ. |
descriptive analysis |
описательный анализ (Descriptive analysis aims to understand an underlying phenomenon or process. The analysis will answer questions like, "What are the typical characteristics of customers who tend to churn?", or, "Which products do consumers usually purchase together?") |
Alexey Lebedev |
262 |
11:07:46 |
eng-rus |
общ. |
timber |
человек с задатками (для к.-либо должности; executive timber – с задатками руководителя,потенциальный управленец; managerial timber – потенциальный менеджер) |
anita_storm |
263 |
11:06:11 |
rus-fre |
общ. |
работа на местах |
travail de terrain (Si OSE privilégie un travail de terrain dans l'entre-deux-guerres, Joint préfère agir dans le domaine philanthropique.) |
I. Havkin |
264 |
11:00:13 |
eng-rus |
мед. |
Inferior Vena Cava Collapsibility Index |
индекс спадения нижней полой вены |
harser |
265 |
10:58:59 |
eng-rus |
юр. |
first Director |
управляющий директор |
Pchelka911 |
266 |
10:57:03 |
eng |
сокр. мед. |
Inferior Vena Cava Collapsibility Index |
IVCCI |
harser |
267 |
10:52:01 |
rus-fre |
общ. |
в то время как |
si (Si OSE privilégie un travail de terrain dans le domaine de la santé publique dans l'entre-deux-guerres, Joint préfère agir dans le domaine philanthropique.) |
I. Havkin |
268 |
10:51:35 |
eng-rus |
театр. |
back projection screen |
рирпроекционный экран |
User |
269 |
10:51:29 |
rus-ger |
общ. |
появилась возможность |
es ergab sich die Möglichkeit |
Лорина |
270 |
10:46:37 |
eng-rus |
театр. |
flying equipment |
штанкетное оборудование |
User |
271 |
10:44:39 |
eng-rus |
авиац. |
Fuel Tank Safety Training |
Обучение технике безопасности при работе с топливными баками |
SyaoSya |
272 |
10:43:55 |
eng-rus |
юр. |
privacy safeguards |
гарантии сохранения тайны частной жизни (professorjournal.ru) |
owant |
273 |
10:36:38 |
eng-rus |
ИТ. |
heap size |
размер динамически распределяемой памяти |
aegor |
274 |
10:36:08 |
rus-ger |
сист.без. |
гемобезопасность |
Hämovigilanz |
mankova |
275 |
10:34:44 |
eng-rus |
тех. |
steamturbine |
паровая турбина |
bonly |
276 |
10:28:18 |
eng-rus |
театр. |
movement director |
постановщик сценического движения |
User |
277 |
10:26:07 |
eng-rus |
прогр. |
load balancer |
распределитель нагрузки |
aegor |
278 |
10:25:01 |
rus-fre |
марк. |
марка дистрибьютора |
M.D.D. |
eternele |
279 |
10:06:43 |
eng-rus |
торг. |
building supplies |
стройматериалы |
ART Vancouver |
280 |
10:02:49 |
rus |
сокр. |
ССНВ |
сборник сметных норм времени |
n.lysenko |
281 |
9:58:12 |
eng-rus |
хок. |
world challenge cup |
мировой кубок вызова |
nerzig |
282 |
9:57:39 |
rus-ger |
эк. |
фиксация цен |
Festschreibung der Preise |
marinik |
283 |
9:57:03 |
eng |
сокр. мед. |
IVCCI |
Inferior Vena Cava Collapsibility Index |
harser |
284 |
9:54:17 |
rus-ger |
эк. |
фиксирование цен |
Festschreibung der Preise |
marinik |
285 |
9:53:37 |
rus-ger |
эк. |
фиксирование цен |
Preisfestschreibung |
marinik |
286 |
9:52:09 |
eng-rus |
спорт. |
competition |
первенство (когда надо различить "чемпионат" и "первенство") |
Revinsky |
287 |
9:38:22 |
rus-ger |
бухг. |
камеральная система бухгалтерского учёта |
kamerale Buchführung |
marinik |
288 |
9:35:19 |
eng-rus |
общ. |
call us at |
позвоните по телефону (фраза из рекламного буклета; номер телефона) |
Pink |
289 |
9:34:39 |
rus-ger |
бухг. |
камеральный бухгалтерский учёт |
kamerale Buchführung |
marinik |
290 |
9:33:16 |
rus-ger |
бухг. |
камеральная бухгалтерия |
kamerale Buchführung |
marinik |
291 |
9:31:55 |
rus-ger |
общ. |
камеральный |
kameral |
marinik |
292 |
9:04:53 |
eng-rus |
спорт. |
weight lifting belt |
пояс штангиста |
nerzig |
293 |
8:54:16 |
rus-fre |
перен. |
уничтожать сделанное |
détricoter |
ravic |
294 |
8:48:01 |
eng-rus |
бизн. |
state procurement plan |
государственный план закупок |
Dilnara |
295 |
8:46:47 |
eng |
сокр. мед. |
Flow Velocity Integral |
FVI |
harser |
296 |
8:39:25 |
eng-rus |
контр.кач. |
DAC |
временная регулировка чувствительности |
Esperantia |
297 |
8:34:23 |
eng-rus |
юр. |
findings of expert review |
результаты экспертизы (The Federal Government recently released the findings of Expert Review on the design of the A$10 billion Clean Energy Finance Corporation ...) |
Alexander Demidov |
298 |
7:46:47 |
eng |
сокр. мед. |
FVI |
Flow Velocity Integral |
harser |
299 |
7:34:50 |
eng-rus |
золот. |
cutter suction dredger |
землесосный снаряд земснаряд с фрезерным рыхлителем |
SAKHstasia |
300 |
7:34:31 |
eng-rus |
золот. |
wheel suction dredger |
Землесосный снаряд земснаряд с роторным рыхлителем |
SAKHstasia |
301 |
7:34:24 |
rus-fre |
СМИ. |
награждать премией "Оскар" |
oscariser |
ravic |
302 |
4:44:23 |
eng-rus |
общ. |
credits |
благодарности (людям, внесшим свой вклад во что-либо, но не являющимся авторами) |
User |
303 |
3:18:02 |
eng-rus |
общ. |
study tour |
учебно-ознакомительная поездка |
elenajouja |
304 |
2:54:26 |
rus-ger |
общ. |
нельзя переоценить |
gar nicht hoch genug zu bewerten sein (напр., значение чего-либо, чьи-либо заслуги) |
Abete |
305 |
2:34:54 |
eng-ger |
ист. |
Great Russian |
Großrusse |
Andrey Truhachev |
306 |
2:34:21 |
rus-ger |
ист. |
великоросс |
Großrusse |
Andrey Truhachev |
307 |
2:32:35 |
eng-rus |
ист. |
Great Russians |
великороссы |
Andrey Truhachev |
308 |
2:30:13 |
rus-ger |
ист. |
великороссы попросту именуемые русскими |
Großrussen schlechtweg Russen genannt |
Andrey Truhachev |
309 |
2:23:27 |
rus-ger |
ист. |
великороссы |
Großrussen |
Andrey Truhachev |
310 |
2:20:19 |
rus-ger |
общ. |
по-простому |
schlichtweg |
Andrey Truhachev |
311 |
2:19:49 |
rus-ger |
общ. |
просто |
schlichtweg |
Andrey Truhachev |
312 |
2:18:54 |
rus-ger |
общ. |
по-простому |
schlechtweg |
Andrey Truhachev |
313 |
2:17:28 |
rus-ger |
общ. |
попросту |
schlechthin |
Andrey Truhachev |
314 |
2:16:38 |
rus-ger |
общ. |
попросту |
schlichtweg |
Andrey Truhachev |
315 |
2:14:03 |
rus-ger |
общ. |
попросту |
schlechtweg |
Andrey Truhachev |
316 |
2:12:46 |
eng-ger |
общ. |
simply |
schlechtweg |
Andrey Truhachev |
317 |
2:10:00 |
eng-rus |
общ. |
hike the rent |
резко повысить квартплату (rent – singular form, potentially plural meaning) |
Liv Bliss |
318 |
1:29:10 |
eng-rus |
общ. |
paraphernalia |
атрибутика |
Liv Bliss |
319 |
1:27:22 |
eng-rus |
нпз. |
sustainable performance |
устойчивые показатели |
MichaelBurov |
320 |
1:16:40 |
rus-ger |
тех. |
мультипликатор давления |
Druckverstärker |
Александр Рыжов |
321 |
1:15:12 |
eng-rus |
воен. |
Kalashnikov gun |
АК |
Sergey Kozhevnikov |
322 |
0:55:18 |
eng-rus |
воен. |
Dragunov sniper rifle |
снайперская винтовка Драгунова |
Sergey Kozhevnikov |
323 |
0:47:26 |
rus-ger |
общ. |
руки со сморщенной кожей |
Waschfrauenhände (от продолжительного контакта с водой или химическими реагентами) |
nebelweiss |
324 |
0:44:10 |
rus-ger |
мед. |
на осмотре |
in der Untersuchung |
Лорина |
325 |
0:43:55 |
rus-ger |
мед. |
при осмотре |
in der Untersuchung |
Лорина |
326 |
0:42:08 |
rus-ger |
психол. |
психический статус |
psychischer Status |
Лорина |
327 |
0:39:41 |
rus-ger |
психол. |
безынициативный |
uninitiativ |
Лорина |
328 |
0:36:52 |
rus-ger |
админ.прав. |
главный информационно-аналитический центр |
Analyse- und Informationszentrum |
q-gel |
329 |
0:33:27 |
eng-rus |
сл. |
rumble |
канитель |
Lavrin |
330 |
0:32:22 |
rus-fre |
авиац. |
ЦПГО |
profondeur " monobloc " (цельноповоротное горизонтальное оперение) |
I. Havkin |
331 |
0:31:46 |
eng-rus |
сл. |
boojum |
цыпка |
Lavrin |
332 |
0:31:29 |
rus-fre |
авиац. |
ЭСМ |
soufflage de la voilure (энергические средства механизации) |
I. Havkin |
333 |
0:30:42 |
eng-rus |
сл. |
boojum |
гёрла |
Lavrin |
334 |
0:29:51 |
rus-fre |
авиац. |
ЦУП |
centre de contrôle des vols (центр управления полетов) |
I. Havkin |
335 |
0:28:54 |
eng-rus |
эл.тех. |
ohmic load |
омическая нагрузка (при которой вся энергия превращается в тепло) |
shergilov |
336 |
0:28:28 |
rus-fre |
авиац. |
стреловидность крыла |
flèche de l'aile |
I. Havkin |
337 |
0:27:46 |
rus-fre |
авиац. |
тросовая подвеска |
élingage (под вертолетом) |
I. Havkin |
338 |
0:24:03 |
rus-fre |
авиац. |
лётная погода |
météo favorable aux vols |
I. Havkin |
339 |
0:23:32 |
rus-fre |
авиац. |
погода |
météo |
I. Havkin |
340 |
0:23:06 |
rus-fre |
авиац. |
подвеска |
poutre d'emport |
I. Havkin |
341 |
0:22:04 |
rus-fre |
авиац. |
направление |
cap (взлетно-посадочной полосы) |
I. Havkin |
342 |
0:20:26 |
rus-fre |
авиац. |
спасательный плот |
canot de sauvetage |
I. Havkin |
343 |
0:18:40 |
eng-rus |
физ. |
strength of dislocation |
модуль вектора Бюргерса |
I. Havkin |
344 |
0:18:27 |
eng-rus |
воен., жарг. |
hardware |
побрякушки (в смысле ордена, знаки отличия и прочие элементы "нагрудного иконостаса") |
Lavrin |
345 |
0:17:36 |
eng-rus |
физ. |
capture gamma counting |
счёт захватных гамма-квантов |
I. Havkin |
346 |
0:16:51 |
eng-rus |
физ. |
breeder-type reactor |
реактор-размножитель |
I. Havkin |
347 |
0:16:05 |
eng-rus |
физ. |
prototype reactor |
реактор-прототип |
I. Havkin |
348 |
0:15:34 |
eng-rus |
физ. |
reactor-converter |
реактор-конвертер |
I. Havkin |
349 |
0:14:42 |
eng-rus |
физ. |
neutron-source reactor |
реактор-источник (нейтронов) |
I. Havkin |
350 |
0:13:41 |
eng-rus |
физ. |
breeder |
реактор-бридер |
I. Havkin |
351 |
0:13:19 |
eng-rus |
физ. |
reactor-irradiaror |
реактор-облучатель |
I. Havkin |
352 |
0:12:41 |
eng-rus |
физ. |
discrete maximum principle |
дискретный принцип максимума |
I. Havkin |
353 |
0:11:13 |
eng-rus |
физ. |
self-similarity principle |
принцип автомодельности |
I. Havkin |
354 |
0:09:14 |
eng-rus |
физ. |
parity mixing |
смешивание чётностей |
I. Havkin |
355 |
0:08:42 |
eng-rus |
физ. |
quark-gluon mixing |
кварк-глюонное смешивание |
I. Havkin |
356 |
0:08:14 |
eng-rus |
амер. |
not in the know |
непосвящённый (colloq. (someone not in the know of...)) |
$nakeeye |
357 |
0:08:05 |
eng-rus |
физ. |
isospin mixing |
изоспиновое смешивание |
I. Havkin |
358 |
0:03:19 |
eng-rus |
анат. |
acromion |
акромион (скелет верхней конечности) |
I. Havkin |